Expressões
idiomáticas são porções de frases cujo significado ultrapassa o
significado literal das suas partes. Significam mais do que a interpretação das
palavras que as compõem, implicando uma leitura contextual. São comumente
utilizadas na linguagem informal e, estando algumas muito enraizadas na cultura
linguística dos falantes, são aplicadas também em discursos formais.
As expressões
idiomáticas retratam traços culturais de certos grupos e regiões, sendo
específicas e, por isso, de impossível tradução. Há, todavia, expressões
equivalentes em outros idiomas.
1) Al
dedillo: de cor e salteado
Pregunta
lo que quieras. Me sé al dedillo la lección. = Pergunte
o que quiser. Sei a lição de cor e salteado.
2) ¿A
santo de qué? : por que cargas d’água?
¿ A santo
de qué saliste sin decir adiós? = Por que
cargas d’água você foi embora sem se despedir?
3)
Buscarle cinco pies al gato (literalmente, “procurar cinco
pés no gato”): procurar
chifre em cabeça de cavalo
Mejor
no buscarle cinco pies al gato… =
Melhor não procurar chifre em cabeça de cavalo.
4) Con
pelos y señales (expressão que vem do jargão
policial; significa, literalmente, “com cabelos e sinais”): em
todos os detalhes, tintim por tintim
Contó
com pelos y señales todo lo que pasó en su viaje en barco a Europa = Contou
timtim por timtim tudo o que aconteceu em sua viagem de barco à Europa
5) Cuando
las galinas meen (literalmente, “quando as
galinhas fizerem xixi”): no dia
de São Nunca
Sí, que
te dejaré conducir mi coche… ¡ cuando las galinha meen! = Claro
que deixarei você dirigir meu carro… no dia de São Nunca!
6) Dar
gato por liebre: vender gato por lebre
¡Yo
quiero un pastel de chocolate! ¡ No me des gato por liebre! =
Eu quero um bolo de chocolate! Não venha me vender gato por lebre!
7) Decirle
a uno cuantas son cinco: botar os pingos nos “i”s
¡Ahora
que estamos cara a cara, le voy a decir cuantas son cinco! = Agora
que estamos frente a frente, vamos botar os pingos nos “i”s!
8) Estar a
dos velas (literalmente, “estar a duas velas”): estar
sem dinheiro, estar “duro”(a)
Ella
suele estar a dos velas cuando está acabando el mes. = Ela
costuma estar dura quando o mês está acabando
9) En
menos que canta un gallo / En un dos por
tres: num piscar de olhos
¿Tienes
ambre? No te preocupes, te hago una tortilla en menos que canta un gallo = Está
com fome? Não se preocupe. Preparo uma tortilha pra você em um piscar de olhos.
10)
Empinar el codo (literalmente, “levantar o
cotovelo”): encher
a cara
Siempre
que salen juntos, acaban por empinar el codo. = Sempre
que saem juntos, acabam enchendo a cara.
11) Hacer
la pelota: puxar o saco,
adular
Mira a
María, lleva un café al jefe sin que nadie se lo pida. Ya le está haciendo la
pelota. = Olha a Maria! Leva um café para o chefe
sem ninguém pedir. Está “puxando seu saco”.
12) Irse
por un tubo: Entrar pelo cano
Pedro
no había estudiado. Se fue por un tubo en el exámen. = Pedro
não estudou. Entrou pelo cano na prova.
13) Estar
echo un “ají” (literalmente, “estar feito uma pimenta”): Estar fulo(a)
da vida
A
Esteban no le gustó el resultado. Está hecho un ají. =
Esteban não gostou do resultado. Ficou fulo da vida.
14)
Empezar la casa por el tejado (literalmente, “começar a
casa pelo telhado”) = colocar a carroça na frente dos bois
Se
compro un coche… pero todavia no sabe conducir. ¡Se está empezando la casa por
el tejado! = Comprou um carro mas ainda não sabe dirigir. Está
colocando a carroça na frente dos bois!
15) Echar
agua al mar (literalmente, “jogar água ao mar”)= dar murro em ponta de
faca
Hablar
con ella es como echar agua al mar. Ella nunca va a cambiar. = Falar
com ela é como dar murro em ponta de faca. Ela nunca vai mudar.
15)
Estar como una cabra” (estar
meio louco; literalmente, “estar como uma cabra”) = estar “com a macaca”.
Ayer
por la noche, estavas como una cabra. = Ontem à
noite, você estava “com a macaca”.
16)
Meter la pata (literalmente, “enfiar a pata”) = “pisar na bola”, dar um
fora
¡Acabo
de meter la pata! Le pregunté de su fiesta de cumpleaños e resulta que era una
fiesta sorpresa. =
Acabo de pisar na bola! Perguntei a ele sobre sua festa de aniversário, e era
uma festa surpresa.
17) No
entiendo ni jota (literalmente, “não entendo nem jota”) = não entendo
“patavina”
¡Llegué
a Nueva York y me senti perdido! ¡De inglés, no entiendo ni jota! =
Cheguei a Nova York e me senti perdido! De inglês, não entendo patavina!
18) Taparse
los ojos (literalmente: “tapar os próprios olhos”): fazer vista
grossa, fechar os olhos para alguma coisa (no México: hacerse de la vista gorda)
No
buscar fuentes de energía renovable es taparse los ojos ante el futuro. =
Não buscar fontes de energia renovável é fechar os olhos para o futuro.
19) Tomar
el pelo (literalmente: “puxar o cabelo”):
tirar sarro, fazer uma brincadeira
Me dice
que habia gañado 10 millones en la loteria… me estaba tomando el pelo. = Me
disse que havia ganho 10 milhões na loteria… estava me tirando sarro.
20)
Trato a cuerpo de rey (literalmente: “tratamento de corpo
de rei”): tratamento VIP
Cuando
llegamos al barco, nos trataran a cuerpo de rey. = Quando
chegamos ao barco, recebemos tratamento VIP
https://www.mosalingua.com/pt/20-expressoes-idiomaticas-em-espanhol/
Nenhum comentário:
Postar um comentário